domingo, 27 de octubre de 2013

LA PRONUNCIACIÓN


LA PRONUNCIACIÓN

Muchos somos los que, por distintos avatares del destino, crecimos con el español como lengua materna y única. Hoy, luchamos por recuperar la lengua de nuestros padres y abuelos, la lengua de esta tierra.

Como sabemos (y los que no, se enteran), el Mapuchezugün tiene sonidos que en el español no existen. Es por ello que debemos prestar extremo cuidado a la pronunciación.

Cada vez que aprendemos un nuevo idioma, nos preocupamos de cómo escribirlo, de las reglas gramaticales y de ampliar nuestro vocabulario; entregando un escaso valor a la pronunciación. Sin embargo, este es un elemento esencial, pues si no pronunciamos correctamente, podemos confundir palabras, e incluso podríamos llegar a ofender a nuestro interlocutor. No es lo mismo decir “Peñmafimi tañi pünon” a decir “Peñmafimi tañi pünün”. En el primer caso “Viste sus huellas”, y en el segundo “Viste su pene”.

Podemos hacer una lista de palabras similares en Mapuzugün, sin embargo, ese no es el interés de esta nota. Por el contrario, insistir en el trabajo de familiarizarse con “el sonido de la lengua” y el acento (Ver aquí). ¿Cómo hacerlo? Fácil. Existe mucha música cantada en Mapuzugün, hay videos y películas. Es necesario que hagamos un esfuerzo y revisemos ese material. Hacer el ejercicio de repetir las palabras hasta que logremos hacerlas sonar tal cual las escuchamos. 
Si realmente queremos aprender el Mapuchezugün hagamos este esfuerzo.

FELEPE MAY PU WENÜY

Acá dejamos unos videos sobre la pronunciación de las vocales y las consonantes en el Mapuzugün para que vayamos habituándonos.

LEMORRIA!
ANTÜLIKAN

Vocales y Semivocales (Voces de Clara Antinao y Leonel Lienlaf)

Consonantes (Voces de Clara Antinao y Leonel Lienlaf)


domingo, 20 de octubre de 2013

Epew (Cuento Mapuche)










Güru egu züllo.

Kiñe züllo ülkatumerkekey rayen alfiza mew.
Fei, kiñe gürü rupalu fei püle allkütunierkeyu
-Mari mari papay- pirkey chi guru –
-Mari mari chaw- pieyu chi züllo

-Müna küme ülkatuimi  - pifi chi gürü -
¿Chumgechi inche ka femgechi ükatuafun?-
Fey chi zülo youzuguy : Mari mari chaw, chaltu may tami pifiel
Inch ta niefun kiñe lawen, welu müley tami kuyial
¿Chem niefuimi kuyial? – Ramtuy chi züllo, zew kimniefilu
ni kuyikenon.
-Papay, eimi elufieli fei chi lawen inche eluayu tañi cachü makuñ,
Inche ta rume ülmengen, txiniwkiawken re plata mew – piekey chi guru

Fey lawentugerkey chi guru. Ñizifmegerkey ñi wun, 
welu pütxülu am ñi füta wun komantürkey chi züllo.
-Fey wüla - pirkey chi züllo zewmalu - ülkatuge!
Fey chi gürü ülkatui. Müna küme ülkaturkey chi guru,
epe züllo reke ülkaturkey, welu kuyige pigelu piwetulay
-¿Kuyian pipen ama? – pituy- güyitun tati.
Fey ülkatulen amutukey.

Welu kiñe antu, umawtumekelu chi gürü
Ta chi zillo wirartukulelfi pilun mew,
Fey chi gürü txupeflu am, wirarpürami,
Fei wilchafi ñi wun.

Fey chi gürü rume ilkurkey
Inafi chi züllo lagümafilu
Fey ta chi ta chi züllo zew epe nüniegelu
Koni kiñe lolo mew, fey entuwi kom ñi pichuñ
Pilokületuy. 
Femgechi kom trawülkünufi kuzulechi züllo reke.

Fey lefkülen konükey chi gürü lolo mew.
Pefi chi pichuñ fey ta lef konfufi. Kom irkefi chi pichuñ,
welu pepi rulmelafi,
fey wirari, welu tripalay ñi wirar,
“wak wak” piautukey.
Femechi montuy chi züllo

Feimu piam chi guru “wak wak” piawkerkey,
petu mürilekalu am pichuñ mew.

La perdiz y el Zorro.

Una Perdiz estaba cantando entre las flores de las arvejas.
Entonces, un zorro que pasaba por allí se quedo escuchándola
- Buenos días papay – dijo el zorro –
- Buenos días chaw- dijo la perdiz
Que hermoso canta – dijo el zorro -
¿Cómo yo pudiera cantar igual? -
La perdiz respondió: Yo tengo un remedio, pero tendrías que pagar.
¿Qué tienes para pagar? – agregó la perdiz, que ya conocía la fama
de mal pagador del zorro.
-Si tu me das ese remedio te daré mi manta gris,
yo soy muy rico, ando resonando de pura plata- dijo el zorro.

Entonces le hicieron el remedio al zorro. Le cosieron el hocico, 
pero como su hocico era tan grande la perdiz demoró todo un día.
- Listo – dijo la perdiz cuando terminó – Canta ahora!
Y el zorro canto. Tan lindo cantó el zorro,
casi igual que la perdiz, pero cuando llego la hora de pagar no quiso
- ¿Te dije que te pagaría? – replicó –no recuerdo eso.
Y así se fue cantando.

 Pero un día mientras el zorro dormía
La perdiz le gritó muy fuerte al oído
Y al zorro al asustarse lanzo un gran grito
Y se le descosió el hocico.

 Entonces el zorro se enfadó
Persiguió a la perdiz para matarla
y la perdiz al verse acorralada
entro a una cueva y allí se sacó todas las plumas
Y quedo desnuda.
Luego juntó todas las plumas y las dejó en forma de una perdiz acostada

Entonces  entró corriendo el zorro a la cueva,
vio las plumas y se abalanzó. Se comió todas las plumas
pero no pudo tragarlas completamente, 
y gritó, pero no le salía el grito,
solo decía “wak wak”.
Y así se salvó la Perdiz.

Dicen que por eso el zorro aun grita “wak wak”,
porque aun esta atorado con las plumas.

Animales, aves e insectos en Mapuzugun


Achawall: Gallina 
Alka: Gallo 
Challwa: Pez
Chinge: Chingue
Choike: Ñandu
Filkuñ: Lagartija
Filu: Culebra
Gürü: Zorro
Kanin: Jote
Kapüra/Chifu: Chivo o cabra
Kaweyu: Caballo
Kawkaw: Gaviota (Larus dominicanus dominicanus) 
Kellfu: Pato silvestre
Kirke/Palüm: Lagarto
Kogkog: Lechuza
Koyella: Hormiga
Koypu: Coipo
Kozkoz: Gato colocolo
Kurew: Tordo
Lame: Lobo de mar
Llampüzkeñ: Mariposa
Llinki: Rana 
Luan: Guanaco
Maikoño: Tórtola (Zenaida auriculata)
Mansun: Buey
Mañke: Cóndor
Mara: Liebre
Narki: Gato
Nawel: Jaguar (Panthera onca)
Pakarwa: Sapo
Pangi: Puma (Felis concolor) 
Pekeñ: Pequen (Athene cunicularia)
Pewku: Peuco (Parabuteo unicinctus)
Pinda: Picaflor
Piru: Gusano
Püllümaiken: Golondrina
Pülü: Mosca
Pün-üyken: Murciélago
Püzü: Pudú
Rakiñ: Bandurria

Txaru: Traro (Caracara plancus)
Txewa: Perro
Txewül: Queltehue (Vanellus chilensis)
Txiwkü: Tiuque (Milvago chimango temucoensis)
Ufisha: Oveja
Waka: Vaca
Wala: Huala (Podiceps major)
Weke: Llama
Wemul: Huemul
Wiliñ: Huillín
Wilky: Zorzal (Turdus falcklandii)
Wiña o Weñi: Huiña, Güiña (Leopardus guigna)
Yayiñ: Araña
Yene: Ballena
Zewu: Ratón
Zollüm: Choro
Züllo o Füzü: Perdíz (Nothoprocta perdicaria perdicaria)

sábado, 19 de octubre de 2013

Millaray (Canción Mapuche)

Kochkülla rayen mew ga
Kochkülla rayen mew ga
Ñi mawiza ifulmaley
Ñi mawiza ifulmaley
Achikaley ñi mapu
Mapuche ñi mapu ga
Mapuche ñi mapu ga 

Feimu ga azgeluwkey
Feimu ga azgeluwkey
Pichi malen millaray
Pichi malen millaray
Ülkantumew katxükey
kelü rayen kochkülla
Kelu rayen kochkülla

Mis campos cubiertos están
Mis campos cubiertos están
Con flores del copihual
Con flores del copihual
Adornando este lugar
Que un día me vio nacer
Que un día me vio nacer

La pequeña Millaray
La pequeña Millaray
Muy entretenida esta
Muy entretenida esta
Al compas de una canción
Cortando la roja flor
Cortando la roja flor

(Armando Nahuelpan) 


martes, 15 de octubre de 2013

Kuifi Mapuche Piam (Antiguo Relato Mapuche)

Dicen nuestros kuifikeche, que la Luna y el Sol era un matrimonio que vivía armoniosamente allá arriba, en el Wenu Mapu, brillaban juntos cada día. Pero cierto día ocurrió una gran tragedia, la Luna encontró al Sol besándose con el lucero del alba, tanto se indignó que fue a reclamarle su traición el Sol, pero este se enfureció y se golpearon fuertemente; es por eso que ahora ambos tienen marcas que todos podemos ver.

Tal fue la pelea, que la Luna y el Sol se separaron, ella muy triste se fue a vivir lejos, se fue junto a las estrellas, allí lloró su dolor que cayó como lágrimas de plata, las estrellas recogieron unas y se adornaron para hacer un gran baile y alegrar a la Luna. La Luna volvió a sonreír y decidió regalar sus lágrimas a la mujer mapuche, pues éstas ya no solo eran de dolor por la traición del Sol, sino que también eran parte de la bondad de sus hermanas estrellas.

En tanto, el Sol pidió perdón a la Luna, y ella le aceptó, pero nunca más vivirían juntos, ella era feliz cada noche y no necesitaba del día para brillar de alegría, entonces el Sol la espía en las noches (reflejando su luz), pero cuando se acerca por las mañanas, la Luna se va, y cuando la Luna voltea a mirarle por las noches, el Sol se esconde de vergüenza.

En tanto, el lucero del alba, se alejó del Sol y la Luna, se dio cuenta que él amaba a la Luna y la Luna amaba al Sol, por eso se llenó de envidia y quiso irse a la noche para alcanzarle y envenenarla contra el Sol, pero las estrellas no la dejaron cruzar y el lucero del alba quedó colgado entre la noche y el día.

Así se creó el día y la noche, así es como nació la platería, para embellecer a la mujer mapuche y protegerla de las envidias, pero también recordarle al hombre mapuche que debe respetar a las mujeres, que son la belleza y fuerza de su pueblo.

Desde esos días y noches, el Sol y la Luna siguen amándose, persiguiéndose, mirándose, sonriéndose, pero en silencio y en secreto; aunque dicen, que cada cierto tiempo, se unen, se encuentran y apagan su luz para que no los veamos, pues les gusta sentirse enamorados. Aún así, prefieren vivir como están para evitar que nuevamente los quieran separar y, a su vez, proteger, ayudar y vigilar a la mujer y el hombre mapuche acá abajo, en el Naq Mapu.