Morfología del mapuzugun (Estructura interna de las palabras).
El mapuzugun es una lengua aglutinante.
Además del mapuzugun; el guaraní, el japonés, el esperanto, el coreano,
las lenguas urálicas, el turco, el euskera, las lenguas dravídicas, las lenguas
quechua, el aymara, las lenguas chibchas, el náhuatl o el suajili son ejemplos
de lenguas aglutinantes habladas en la actualidad.
Estas lenguas por lo general se componen de una raíz y un sufijo el cual
va dándole un sentido diverso a la raíz.
Ejemplo 1. KÜCHAKUWÜAIMI: Te lavarás las manos.
KÜCHA: Lavar
KUWÜ: Mano
A: Futuro
IMI: Partícula que indica segunda persona.
Ejemplo 2. PIWKEYEYU: Te llevo en el corazón.
PIWKE: Corazón
YE: Raíz del verbo llevar (Yen).
YU: Yo a ti
Ejemplos en castellano y Mapuzugun:
Palabra
|
Raiz
|
Sufijo
|
Significado
|
Homicida
|
Homi (Persona)
|
Cida (Que mata)
|
Que mata a una persona
|
Peñiwen
|
Peñi (Hermano)
|
Wen (Entre)
|
Entre hermanos
|
Algunos Ejemplos de sufijos usados en Mapuzugun.
Sufijo
|
Significado
|
Ejemplo
|
We
|
Al final de un sustantivo: Lugar donde se emplaza
el referido sustantivo.
Al final de un verbo: Lugar u objeto con el que
se realiza dicha acción.
|
Rukawe: Lugar donde se emplazan las ruka.
Ngillatuwe: (Ngillatu: Rogativa;
Ngillatuwe: Lugar destinado a la Rogativa).
Lelitxipawe:
Ventana.
|
Entu - Ntu
|
Al final de un verbo indica "Hacia afuera".
Al final de un sustantivo indica un lugar donde este abunda. |
(Katxünentu: Cortar un pedazo)
Pütxantu: Donde abundan las pitras.
Külantu: Donde
abundan las quilas.
|
Wen
|
Al final de un sustantivo de persona indica que
estas están unidas por algún tipo de relación.
|
Kurewen: Entre Marido y mujer.
Peñiwen: Entre Hermanos.
Wenüywen:
Entre amigos
Kaiñewen:Entre
enemigos.
|
Yem - Em
|
Al final de un sustantivo de persona indica que
se trata de alguien difunto.
|
Chezkiyem:
Difunto abuelo materno.
Lakuyem (Difunto abuelo paterno).
|
Fe
|
Indica a quien habitualmente crea un objeto o al
agente que realiza la acción.
|
Rukafe (Que crea ruka).
Küzawfe (Trabajador)
Kimeltuchefe (Que enseña)
|
14 comentarios:
En Maye (tio paterno), esta Y se pronuncia como en Hi de hiel, osea mahie. O se pronuncia como cuando se escribe Malle; la LL como una especie de Ly, algo asi como malye. Es este sonido el mismo de Llangka?
Cómo son los pronombres demostrativos en plural?
hola, quiero traducir una frase, llevo muchisimo tiempo preguntando y preguntando pero solo me dan las palabras por separado y quiero la frase completa puesto a que me la quiero tatuar, ¿podría usted traducirla?
la frase es "vuela con tus propias alas"
estaría exageradamente agradecida si usted la traduce
desde ya muchas gracias <3
Creo que seria algo asi
"Eymi petu müpünge tami ñi müpü"
Muchas gracias por la información.
Por otra parte sería "müpünge kidu tami müpü mu"
müpünge kidu tami müpü mu: esa es la frase correcta, que al traducirla quedaría como "vuela sólo con tus alas"
Cómo se dice en mapuche: "Viento mapuche"?
se dice: Mapuche Kuruf"
Hola a todos! Estaría muy agradecida si alguien me indicará como se diría "corazón alegre" en mapudungun y la explicación de como se formaría esa expresión.
CORAZÓN ALEGRE, SE ESCRIBE "AYÜW PIUKE".
AYÜW: ALEGRE
PIUKE: CORAZÓN.
SE LEE: AYÚU PÍUQUE
Hola, alguien me podría ayudar a traducir "Casa con Alas" en mapudungun. Muchas gracias!
Como traducir te llevamos en el corazón?
como se dice tierra verde
Hola, podrias intentar traducir lo siguiente,"Porque amamos tanto la libertad, es que despreciamos la vida" Esta frase es parte de la vision originaria ancestral de los kuifikeche.
Publicar un comentario