Gramática

Morfología del mapuzugun (Estructura interna de las palabras).

El mapuzugun es una lengua aglutinante.
Además del mapuzugun; el guaraní, el japonés, el esperanto, el coreano, las lenguas urálicas, el turco, el euskera, las lenguas dravídicas, las lenguas quechua, el aymara, las lenguas chibchas, el náhuatl o el suajili son ejemplos de lenguas aglutinantes habladas en la actualidad.

Estas lenguas por lo general se componen de una raíz y un sufijo el cual va dándole un sentido diverso a la raíz.

Ejemplo 1. KÜCHAKUWÜAIMI: Te lavarás las manos.

KÜCHA: Lavar
KUWÜ: Mano
A: Futuro
IMI: Partícula que indica segunda persona.

Ejemplo 2. PIWKEYEYU: Te llevo en el corazón.

PIWKE: Corazón
YE: Raíz del verbo llevar (Yen).
YU: Yo a ti

                                                   
Ejemplos en castellano y Mapuzugun:  

Palabra
Raiz
Sufijo
Significado
Homicida
Homi (Persona)
Cida (Que mata)
Que mata a una persona
Peñiwen
Peñi (Hermano)
Wen (Entre)
Entre hermanos

Algunos Ejemplos de sufijos usados en Mapuzugun.

Sufijo
Significado
Ejemplo
We
Al final de un sustantivo: Lugar donde se emplaza el referido sustantivo.

Al final de un verbo: Lugar u objeto con el que se realiza dicha acción.
Rukawe: Lugar donde se emplazan las ruka.

Ngillatuwe: (Ngillatu: Rogativa; Ngillatuwe: Lugar destinado a la Rogativa).

Lelitxipawe: Ventana.
Entu - Ntu
Al final de un verbo indica "Hacia afuera".

Al final de un sustantivo indica un lugar donde este abunda.
(Katxünentu: Cortar un pedazo)

Pütxantu: Donde abundan las pitras.
Külantu: Donde abundan las quilas.
Wen
Al final de un sustantivo de persona indica que estas están unidas por algún tipo de relación.
Kurewen: Entre Marido y mujer.

Peñiwen: Entre Hermanos.

Wenüywen: Entre amigos

Kaiñewen:Entre enemigos.
Yem - Em
Al final de un sustantivo de persona indica que se trata de alguien difunto.
Chezkiyem: Difunto abuelo materno.

Lakuyem (Difunto abuelo paterno).
Fe
Indica a quien habitualmente crea un objeto o al agente que realiza la acción.
Rukafe (Que crea ruka).

Küzawfe (Trabajador)

Kimeltuchefe (Que enseña)



14 comentarios:

Unknown dijo...

En Maye (tio paterno), esta Y se pronuncia como en Hi de hiel, osea mahie. O se pronuncia como cuando se escribe Malle; la LL como una especie de Ly, algo asi como malye. Es este sonido el mismo de Llangka?

Stefani Mirror dijo...

Cómo son los pronombres demostrativos en plural?

Unknown dijo...

hola, quiero traducir una frase, llevo muchisimo tiempo preguntando y preguntando pero solo me dan las palabras por separado y quiero la frase completa puesto a que me la quiero tatuar, ¿podría usted traducirla?
la frase es "vuela con tus propias alas"
estaría exageradamente agradecida si usted la traduce
desde ya muchas gracias <3

Agustin dijo...

Creo que seria algo asi
"Eymi petu müpünge tami ñi müpü"

Unknown dijo...

Muchas gracias por la información.
Por otra parte sería "müpünge kidu tami müpü mu"

Unknown dijo...

müpünge kidu tami müpü mu: esa es la frase correcta, que al traducirla quedaría como "vuela sólo con tus alas"

panchobuzio dijo...

Cómo se dice en mapuche: "Viento mapuche"?

Unknown dijo...

se dice: Mapuche Kuruf"

Anónimo dijo...

Hola a todos! Estaría muy agradecida si alguien me indicará como se diría "corazón alegre" en mapudungun y la explicación de como se formaría esa expresión.

Unknown dijo...

CORAZÓN ALEGRE, SE ESCRIBE "AYÜW PIUKE".
AYÜW: ALEGRE
PIUKE: CORAZÓN.

SE LEE: AYÚU PÍUQUE

nicobarriga dijo...

Hola, alguien me podría ayudar a traducir "Casa con Alas" en mapudungun. Muchas gracias!

SIL car dijo...

Como traducir te llevamos en el corazón?

Héctor dijo...

como se dice tierra verde

Mañke Vìctor: 1ra fuente Director y Representante dijo...

Hola, podrias intentar traducir lo siguiente,"Porque amamos tanto la libertad, es que despreciamos la vida" Esta frase es parte de la vision originaria ancestral de los kuifikeche.